Toate cuvintele, în funcție de originea lor, sunt împărțite în rusă nativă și împrumutate (luate din alte limbi). De ce apar astfel de cuvinte în limbă?
Toate popoarele se dezvoltă în contact strâns unele cu altele. Oamenii se luptă, fac comerț, călătoresc, primesc o educație sau lucrează într-o țară sau alta. Desigur, ei aduc în limba lor maternă cuvinte care sunt caracteristice popoarelor sau țărilor străine. Prin urmare, procesul de tranziție a elementelor unei limbi în alta în timpul contactelor lingvistice este o parte complet naturală și organică a oricărei culturi lingvistice.
Astfel, multe cuvinte din limba engleză . În acest moment, contactele comerciale și culturale cu Anglia erau deosebit de strânse. În timpul lui Petru I, principalele împrumuturi au venit din limbile olandeză și germană. La sfârşitul secolelor XVIII-XIX, francezii le-au luat locul: să ne amintim de remarca ironică a lui Griboyedov despre francezul din Bordeaux în comedia Vai de înţelepciune sau descrierea toaletei făcută de Onegin: „Dar pantaloni, frac, vestă, Toate aceste cuvinte. nu sunt în rusă.” Apoi a venit din nou timpul limbii engleze
Uneori cuvintele împrumutate sunt foarte ușor de recunoscut. De exemplu, aproape toate cuvintele care încep cu a și e (acțiune, almanah, enfiladă, copie, economie, excavator), precum și cu f (facsimil, fapt, fetiș), au venit la noi din alte limbi. Terminațiile cuvintelor spun multe: de exemplu, finalul -mind, -us, -tion, -tor, -ent, -ura indică originea latină a cuvintelor (aplicant, arhitectură, irigație), vocalele finale accentuate -е, -и, -о se vorbește despre origine franceză (burim, clișeu, pariu).
Dar uneori nici nu le observi în limbă. De ce se întâmplă asta? Faptul este că oaspeții străini se pot adapta atât de bine la alte legi lingvistice, încât încetează treptat să fie percepuți ca străini. De exemplu, cuvântul flacon (germană Flaschen – sticlă) în rusă a dat chiar și un derivat – un balon. Dar, de obicei, acest lucru se întâmplă cu acele cuvinte care au fost împrumutate cu mult timp în urmă. Multe cuvinte turcești care au apărut în Rusia în timpul jugului mongolo-tătar sunt acum percepute ca fiind primordial rusești (buzunar, câine, hambar). Așa că, de exemplu, după ce au auzit cuvântul „repede!” de la soldații ruși care fuseseră la Paris, francezii au decis că înseamnă un mic restaurant unde erau puțini vizitatori și toată lumea era servită rapid. Așa a apărut cuvântul „bistro”, care mai târziu, în acest sens, a revenit din nou la limba rusă.
Împrumuturile trebuie distinse de cuvintele străine care păstrează trăsăturile unei alte limbi. cultură. De exemplu, cuvintele „cacao”, „palton” în rusă nu se declin și se referă la genul „neutru”, neutru. Astfel de cuvinte denotă adesea concepte care ne-au venit din alte țări. Puteți alege singur exemple. Amintiți-vă denumirile fructelor tropicale și rezolvați singur o problemă lingvistică – aflați ce este în fața dvs. – împrumuturi, incluziune străină (cuvântul și-a păstrat aspectul străin) sau barbarie (cuvânt străin de uz zilnic).